close

“李永毅的這次獲獎,讓重慶連續三屆奪得魯迅文學獎,表示祝賀。”重慶市作傢協會主席陳川向記者介紹,繼享譽全國的詩人傅天琳、李元勝斬獲魯迅文學獎後,這次獲獎讓李永毅成為重慶第三位魯迅文學獎得主。

目前,李永毅翻譯的另一名古羅馬大詩人奧維德的作品已經移交出版社,預計年底能夠出版。



重慶連續三屆榮獲魯迅文學獎優秀文學作品期待讓更多人看見

對話獲獎人李永毅:除瞭欣慰,更竹北產後月子中心推薦有一種如釋重負的感覺

重慶文學院院長鄧毅:希望翻譯世界也翻譯中國

陳川說,重慶作為詩歌重鎮,在全國的文學版圖中占有重要的一席之地,“前兩次獲獎都是憑借詩歌,這一次是翻譯作品,門類上有瞭新的突破。”陳川表示,這次獲獎,充分說明重慶的文學創作在其他門類上也有瞭發展,“這是一個好兆頭,我相信,今後在小說、散文方面,我們也將看到新的突破。”

重慶市作協主席陳川:重慶“魯獎”有瞭新的門類

今年43歲的李永毅是開縣人,現任重慶大學外國語學院教授、重慶大學高研院博士生導師、英美文學和翻譯碩士生導師、美國古典研究會會員、重慶翻譯學會副會長等職,談到獲獎感受,他笑說,“除瞭欣慰之外,更有一種如釋重負的感覺。”李永毅解釋,賀拉斯是一位古羅馬詩人,距今已有2000多年歷史,所以翻譯他的詩歌比當代作品要困難許多。“你必須徹底瞭解他們的歷史,他們的文化,這需要深刻的鉆研。”他回憶,從研究到翻譯,完成這部作品共計花費瞭七八年的時間。

李永毅認為,要翻譯出一部好的外國文學作品,最重要需要把握兩點,一是“理解”,二是“表達”。理解考驗著翻譯者的外語功夫和外國文化,表達則要求翻譯者的漢語能力。相比於其他文學形式,詩歌文字的凝煉、背後的意境,對於聲音、節奏的格外註重,以及詩行長短、排列的所謂“建築美”,都為翻譯增加瞭難度。尤其是賀拉斯以詩藝高超和音律完美著稱,想保留原味就更難。“我從11歲開始寫詩,已經堅持瞭30多年,所以在翻譯的時候,我是站在詩人的角度在做‘創作’。”





11日中午,第七屆魯迅文學獎評獎辦公室通過中竹北產後月子中心國作傢協會官方網站中國作傢網公佈瞭本屆魯迅文學獎的最終獲獎名單,重慶大學外國語學院教授、重慶翻譯學會副會長李永毅的作品《賀拉斯詩全集》斬獲“文學翻譯獎”。記者瞭解到,這次獲獎不僅讓重慶連續三屆獲得魯迅文學獎,也讓重慶在魯獎的獲得上又多瞭一個新門類。

重慶文學院院長鄧毅也對李永毅的獲獎表示瞭祝賀,並向記者大贊李永毅的責任和勇氣。“他是一個很敬業的人,非常令人敬佩。”鄧毅說,李永毅竹北月子中心費用本次獲獎的《賀拉斯詩全集》翻譯瞭賀拉斯的全部詩歌作品(四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總體量達到近八千行。“這充分說明瞭他的勇氣,他的責任和擔當。”

同時,鄧毅也談到,“優秀的外國文學作品要翻譯進來,優秀的中國文學作品也期待讓更多人看到。”鄧毅說,這些譯本讓我們吸納瞭外國的先進文化,但是優秀的文學作品不僅僅是某個國傢的財富,更是整個人類的財富。他希望,有更多的翻譯傢關註中國文學,把好的作品翻譯給世界。(記者 張義)

帝寶竹北產後護理之家|竹北產後護理之家|竹北產後護理之家推薦


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 staneasuikcdw 的頭像
    staneasuikcdw

    staneasuikcdw的部落格

    staneasuikcdw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()